《丝之歌》负责人回应被"二创"嘲讽 抽象文言风格
近日,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译引发大量玩家不满。许多玩家批评翻译团队过度“炫技”,将原本可以直白翻译的文本生硬地转化为不伦不类的“文言风格”,导致游戏体验受损。
受此影响,该游戏在Steam上的简体中文好评率已降%,总体评价转为“褒贬不一”。
对此,《空洞骑士:丝之歌》的营销与发行负责人在社交媒体上回应,表示团队将在未来几周内着手优化中文翻译。相关话题迅速登上B站热搜,引发广泛讨论。
然而,该声明并未平息玩家的不满,反而成为新一轮调侃的对象。有网友模仿游戏中“半文半白”的翻译风格,对负责人原文进行戏仿改写:
本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。
更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区
未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載:>禮順人情網(wǎng)»《丝之歌》负责人回应被"二创"嘲讽 抽象文言风格