1月24日,中方在同美國國務(wù)卿魯比奧通電話時說了一句:希望你好自為之。
怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢?以下為外交部官網(wǎng)發(fā)布的通訊稿原文和譯文。

王毅同美國國務(wù)卿魯比奧通電話
Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio
2025年1月24日,中共中央政治局委員、外交部長王毅應約同美國國務(wù)卿魯比奧通電話。
On 24 January, 2025, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi had a phone call with U.S. Secretary of State Marco Rubio upon request.
王毅表示,習近平主席上周五同特朗普總統(tǒng)舉行重要通話,達成一系列共識。中美關(guān)系發(fā)展迎來新的重要節(jié)點。習近平主席全面闡述了中國的對美政策,特朗普總統(tǒng)予以積極回應,表示期待同習近平主席保持良好關(guān)系,強調(diào)美中合作可以解決世界上很多問題。
Wang Yi pointed out that President Xi Jinping had an important phone call with President Trump last Friday, during which they reached a series of common understandings. The development of China-U.S. relations has come to a new important juncture. President Xi comprehensively elaborated on China's policy toward the United States. President Trump made positive response, saying that he looks forward to maintaining good relations with President Xi and emphasizing that United States and China working together can solve many problems in the world.
王毅表示,兩國元首為中美關(guān)系指出了方向、確立了基調(diào)。雙方團隊要落實好兩國元首的重要共識,本著相互尊重、和平共處、合作共贏的原則,保持溝通、管控分歧、拓展合作,推動中美關(guān)系穩(wěn)定、健康、可持續(xù)發(fā)展,找到新時期中美兩國正確相處之道。
Wang Yi said that the two heads of state have pointed out the direction and set the tone for China-US relations. Two teams need to implement their important common understandings and maintain communication, manage differences and expand cooperation in line with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, with a view to promoting the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and finding the right way for China and the United States to get along with each other in the new era.
王毅說,中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導是中國人民的選擇,中國的發(fā)展有著清晰歷史邏輯和強大內(nèi)生動力,我們的目標就是讓人民過上更好日子,為世界作出更大貢獻。我們無意超越或取代誰,但必須捍衛(wèi)自身的正當發(fā)展權(quán)利。
Wang Yi said that the leadership of the Communist Party of China is the choice of the Chinese people. China's development has a clear historical logic and is driven by strong internal dynamism. Our goal is to deliver a better life for the people and make more contributions to the world. We have no intention of surpassing or replacing anyone, but we must defend our legitimate right to development.
王毅闡述了中方在臺灣問題上的原則立場,要求美方務(wù)必慎重處理。王毅強調(diào),臺灣自古以來就是中國領(lǐng)土的一部分,我們絕不允許把臺灣從中國分裂出去。美國在中美三個聯(lián)合公報中就奉行一個中國政策作出了莊重承諾,不能背信棄義。
Wang Yi elaborated on China's principled position on the Taiwan question and urged the U.S. side to handle it prudently. Wang emphasized that Taiwan has been part of China's territory since ancient times, and we will never allow Taiwan to be split from China. The United States has made solemn commitments on abiding by the one-China policy in the three joint communiques, and it should not renege on them.
魯比奧表示,美國和中國是兩個偉大的國家,美中關(guān)系是21世紀最重要的雙邊關(guān)系,將決定世界的未來。美方愿同中方坦誠溝通,妥處分歧、以成熟和謹慎的方式管理好雙邊關(guān)系,共同應對全球性挑戰(zhàn)、維護世界的和平穩(wěn)定。美方不支持“臺灣獨立”,希望臺灣問題以海峽兩岸都能接受的方式得到和平解決。
Rubio said the United States and China are two great countries. The U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the 21st century and will determine the future of the world. The United States hopes to have candid communication with China, resolve differences, manage the bilateral relationship in a mature and prudent manner, and work together to address global challenges and maintain peace and stability in the world. The United States does not support “Taiwan independence” and hopes that the Taiwan question can be resolved peacefully in a manner acceptable to both sides of the Taiwan Strait.
王毅表示,大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現(xiàn)共同發(fā)展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
(來源:人民日報客戶端)p>