《空洞騎士:絲綢之歌》(Hollow Knight: Silksong)首發(fā)單日全球累積逾 3 萬則極度好評,本作支援 10 種語言的介面字幕,但「簡體中文」被批評翻譯品質(zhì)低落,簡中評價也落得「褒貶不一」,對此開發(fā)商 Team Cherry 承諾將改善在地化。
《空洞騎士:絲綢之歌》開發(fā)團(tuán)隊由澳洲發(fā)跡的三位成員組成,因此除了英語之外全部都是翻譯版,中文語系僅提供簡體,但翻譯比 AI 翻的還難看懂,批評者針對刻意的咬文嚼字,字行間不時硬湊成語,嚴(yán)重干擾劇情推進(jìn)體驗(yàn)。
有玩家表示不如開英文玩,形容簡忠版「半文言半白話」、讀起來不自然,難以一眼抓住關(guān)鍵資訊,更有激烈評論指出,翻譯者「一生可能都沒獲得過讚賞與信任」。
聽見簡體中文社群的心聲後,Team Cherry 發(fā)行與行銷負(fù)責(zé)人 Matthew Griffin 推文回應(yīng),承認(rèn)簡體中文翻譯確有品質(zhì)問題,並承諾在數(shù)週內(nèi)進(jìn)行修正。
不過,目前遊戲尚未支援繁體中文語系,臺港澳玩家若不習(xí)慣,仍需透過英文或其他語言體驗(yàn)遊戲。
To our Chinese speaking fans:We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.We'll be working to improve the translation over the coming weeks.Thanks for your feedback and support.
— Matthew Griffin (@griffinmatta) September 5, 2025遊戲字幕名單顯示,簡體中文翻譯由 Finn Wu(吳華鋒)與 Hertzz Liu(劉輝洲)負(fù)責(zé),暫無證據(jù)顯示他們隸屬於專業(yè)在地化團(tuán)隊。外媒評論則指出,Team Cherry 成員本身並不熟悉中文,因此難以直接檢視翻譯成果。
《空洞騎士:絲綢之歌》現(xiàn)已於 PC(Steam、Microsoft Store、GOG)、Nintendo Switch 2/Switch、PS5/PS4、Xbox Series X/S 及 Xbox One 上線,同時提供 Xbox 與 PC Game Pass 服務(wù)。