近日,《空洞騎士:絲之歌》的簡體中文翻譯引發(fā)大量玩家不滿。許多玩家批評翻譯團(tuán)隊(duì)過度“炫技”,將原本可以直白翻譯的文本生硬地轉(zhuǎn)化為不倫不類的“文言風(fēng)格”,導(dǎo)致游戲體驗(yàn)受損。
受此影響,該游戲在Steam上的簡體中文好評率已降至53%,總體評價(jià)轉(zhuǎn)為“褒貶不一”。
對此,《空洞騎士:絲之歌》的營銷與發(fā)行負(fù)責(zé)人在社交媒體上回應(yīng),表示團(tuán)隊(duì)將在未來幾周內(nèi)著手優(yōu)化中文翻譯。相關(guān)話題迅速登上B站熱搜,引發(fā)廣泛討論。
然而,該聲明并未平息玩家的不滿,反而成為新一輪調(diào)侃的對象。有網(wǎng)友模仿游戲中“半文半白”的翻譯風(fēng)格,對負(fù)責(zé)人原文進(jìn)行戲仿改寫:
本文由游民星空制作發(fā)布,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載。
更多相關(guān)資訊請關(guān)注:空洞騎士:絲之歌專區(qū)