萬眾期待的《空洞騎士:絲之歌》現(xiàn)已正式發(fā)售,由于游戲的中文翻譯存在一些問題,甚至有讓人完全看不懂的“古風(fēng)文言文”,致使其在Steam簡(jiǎn)體中文區(qū)的好評(píng)率不斷下降,國(guó)區(qū)好評(píng)率為全球最低,僅有51%。
游戲博主Pirat_Nation發(fā)推文宣傳了此事,《絲之歌》正在遭受中國(guó)玩家們的差評(píng)轟炸。
不過評(píng)論區(qū)有很多國(guó)外玩家都表示不理解。他們吐槽中國(guó)玩家事多,經(jīng)常有給游戲亂打差評(píng)的情況。比如前段時(shí)間的《明末:淵虛之羽》,其他地區(qū)的玩家都覺得還不錯(cuò),唯獨(dú)中國(guó)玩家感到不滿。另外還有外國(guó)玩家認(rèn)為,Team Cherry只是一家小型獨(dú)立游戲工作室,不要指望漢化有多強(qiáng)多給力。
評(píng)論區(qū)還有些外國(guó)玩家陰陽怪氣,稱這就是Steam好評(píng)率要改為按語言顯示的原因。
值得一提的是,Steam當(dāng)時(shí)更改好評(píng)率規(guī)則時(shí)還發(fā)過公告,其中提到“游戲在開發(fā)者母語版本中敘事流暢,但粗糙的翻譯質(zhì)量可能導(dǎo)致其他語言版本體驗(yàn)大打折扣,而這些差異正是原生語種玩家無法感知的”,說明V社支持玩家因?yàn)榉g質(zhì)量差而給出差評(píng)。
評(píng)論區(qū)也有正面的聲音,有幾名外國(guó)玩家認(rèn)為因?yàn)榉g質(zhì)量不達(dá)標(biāo)而給差評(píng)很合理。
開發(fā)商Team Cherry的發(fā)行營(yíng)銷主管Matthew Griffin在推特宣布,他們已經(jīng)注意到相關(guān)的問題,并將在接下來幾周內(nèi)努力改進(jìn)翻譯。相信當(dāng)中文翻譯優(yōu)化后,簡(jiǎn)體中文區(qū)部分不滿的玩家也會(huì)改變自己的態(tài)度。
親歷了各平臺(tái)商店網(wǎng)絡(luò)“爆炸”、《絲之歌》沒開預(yù)購(gòu)直接突襲發(fā)售、首日遇到翻譯問題的玩家們,你們?cè)趺纯??來評(píng)論區(qū)聊聊吧!說說你認(rèn)為“因翻譯給游戲打差評(píng)”是否合理,國(guó)內(nèi)玩家又是否“上綱上線”呢?
本文由游民星空制作發(fā)布,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載。
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:空洞騎士:絲之歌專區(qū)